![]() |
|
![]() |
Seite: 401 – << vorige – nächste >> – Übersicht
/*
Si quid novisti rectius istis,
Candidus imperti; si non, his utere mecum;
Wenn du was Besseres weisst, als dies hier,
Teil' es mir redlich mit; wenn nicht, so benutze, wie ich, dies;
*/
was an des Isokrates (436-339 v. Chr.) Wort anklingt
("Ad Nicocl." § 39): "[Greek: chrô tois eirêmenois, ê zêt**
b*ltiô toutôn][*?]". "Benutze das Gesagte, oder suche etwas
Besseres, als dies!"
I, 10, 24:
/*
Naturam expollas furca; tamon usque recurret;
Treibst du Natur mit dem Knüppel auch aus, sie kommt doch zurück stets,
(s. Kap. V: "Chassez le naturel etc.").--
I, 11, 27:
/*
Caelum non animum mutant, qui trans mare eurront[*?];
Wer über See geht, der wechselt das Klima und nicht den Charakter;
*/
Horaz entlehnte diesen Gedanken den Griechen.
Schon Aeschines (in "Ctesiph." 78) sagte: "[Greek: ost*s estin oiko* psaulos
oudepot ên en Makedonia kalos kagathos ou gar tin tropon
alla ton topon metêllach*n][*?]"--"Wer daheim ein Feigling ist, war
nie in Macedonien ein Held; denn er wechselte nicht den Charakter, sondern
den Ort". Und vor ihm Bias (s. Stobacus "Floril." p. 51 ed. Gessner):
"[Greek: Topôn me*ibolai i*** psronês* didaskousin, oute apsrosu*ên
apsairountai][*?]"--"Ortswechsel belehrt weder den Verstand, noch nimmt
er Einem den Unverstand".--
I, 11, 28 bietet (vielleicht nach des Aristophanes
"Fröschen", 1498, wo "[Greek: diatribê argos][*?]", "faule Thätigkeit"
vorkommt): "strenua ... inertia", woraus unser
geschäftiger Müssiggang
entsprungen ist, wenn wir es nicht aus des Phaedrus
2, 5 "occupata in otio" oder aus Senecas ("Üb. d.
Kürze d. Leb." 11. g. E.) "desidiosa occupatio", (ebenda
Seite: 401 – << vorige – nächste >> – Übersicht